10月に入りシアトルはめっきり寒くなりスキニーにブーツインというスタイルがめっきり定着している今日この頃。。。
秋は何故かセンチメンタルである。
ところで秋は英語でfallまたはautumnという。
違いは?
特にない。しいていえばカナダにいた頃はよくautumnを耳にしていたがアメリカに来てそれがfallとなっている。。。
そう、アメリカとカナダでは使う単語に違いがある。よくカナダ人は言っていたな。
「Yankees use so many words to describe just one word」
例えば、
車。アメリカ人は会話でもよくcar以外にrig,vehicle,automobileなど使う。
アメリカに来てやはりその単語の量と半端でないスラングに直面した。
わたしの夫も時々私のカナダで習った英語に笑うのだがやはり私にとって秋は
autumnなのだな。。。。
カナダ人はよく庭のことをgardenといっていた。でもアメ人はyardと呼ぶ。
花をこよなく愛するカナダ人にとって庭はガーデンであってyardではないのだな。きっと。
話はだいぶそれたが明日は紅葉の写真を少し撮ろう。
紅葉。。。英語でfall colours....これはautumn coloursとはいわない。。。
ここも英語の面白いところである。。。
carをvehicleと言い換えるのって、実際にあることなんですね。TOEICでも本文と選択肢でのそういう読み替え問題ってたくさん出てきますよね。applicant→candidate, firm→company, plant→factoryなどなど。。。日本人の感覚で考えると、「さっきまで車って呼んでたんだから、話者間で誤解が生じないように途中で乗り物に変えるのやめようよ」って思うんですが、アメリカ人は違うんでしょうか?会話の中に変化を持たせたいのかな??
返信削除タタ
タタさん。言い換え。。なるほどあまりかんがえていませんでした。でも確かに一語に色々な言い方があって覚えるのに一苦労です。。。
返信削除それと昔英語学習をしていた時に英語は同じ語を使うのを嫌うという性質を持っていると習いました。
返信削除