今日はちょっと英語のお勉強です。
興味のある方ぜひおつきあい下さい。
タイトル「おさるといっしょに。。。」これだけだとなんだかよくわかりません。という
より直訳です。英語にするとmonkey withスラングです。
どう意味かというと。。。
「関わる。」とか「ちょっかいを出す。」という意味です。
例えば。。
If I were you, I wouldn't monkey with it.... I would make it worse.....
「私なら関わらないなー。もっとひどくなっちゃいそう。」
といった感じでしょうか。
今日お義父さんとあることをしている際うまくいかないことがありました。
このまま二人でやっていると壊れてしまいそうそんな時にお義父さんはさっき
の言葉を言ってました。
monkey with~
この他にも動物を使った表現はあります。
fishy
なんか怪しい。。。。
そんな時に使いますねー。
I smell a rat...
怪しいという時に使います。
次回は身体が英語表現になった言い回しお伝えしましょう。。。。
あまり際どくないところまでということで。。。。
おぉ。仮定法過去だ!
返信削除やっぱり普段から自然と使われる用法なんですね。
と、主題とは別の部分に一番反応してみました(笑)
英語圏の人達にとって、猿は面倒な存在なんでしょうかねぇ?
タタ